综述:“一带一路”新剧情 中国剧场“胞波”情

发布时间:2020-01-16 09:15:05 | 来源:新华社 | 作者:牛春颖 | 责任编辑:殷晓霞

关键词:胞波,中国电视剧,红楼梦,剧情,中国电视节目

新华社北京1月15日电 综述:“一带一路”新剧情 中国剧场“胞波”情

在缅甸,中国电视剧《红楼梦》的“金陵十二钗”、《西游记》的“孙悟空”、《欢乐颂》的“五美”拥有广大“粉丝团”。近年来,越来越多的缅语配音版电视剧在缅甸电视台播出,为中缅两国增添了文化相亲的新密码,更书写着两国民众友谊的新篇章。

在刚刚过去的2019年,随着中国-东盟媒体交流年、中国文化周、首届中国-东盟电视周等活动的举办,《红楼梦》《西游记》《三国演义》《你是我的眼》等电视剧在这些活动中纷纷和缅甸观众见面。

中华文化走出去的品牌活动“视听中国”更是为优秀电视剧走出去铺设了一条金色大道。2019年8月至10月,中国国家广电总局组织的“视听中国 全球播映”活动,将数十部中国优质电视剧推广到包括缅甸在内的50多个国家。

2019年8月,一场特殊的开播仪式在缅甸首都内比都举行,500多人的场地座无虚席。这次活动的“主人公”是1987年版的电视剧《红楼梦》。

开播仪式上,中国驻缅甸大使陈海说,《红楼梦》译成缅语在缅甸播出,这是对中缅深厚文化渊源的生动阐释。缅甸宣传部部长佩敏说,通过在缅甸播出经典的中国电视剧,可以加深缅中两国民众的友谊,增进双方的相互了解。

缅甸观众对中国电视剧并不陌生。上世纪80年代开始,《红楼梦》《西游记》等中国电视剧就已走入缅甸,深受观众喜欢,但当时这些中国电视剧都是缅语字幕版。

2013年,在中国国家广电总局的推动与协调之下,缅语配音的电视剧《金太郎的幸福生活》在缅甸国家广播电视台黄金时段播出,缅语版“金太郎”也成为中缅文化交流的“年度事件”之一,中国电视剧的缅语译配进入提速期。

2014年,《父母爱情》被译配成缅语;2015年,《木府风云》被译配成缅语在当地播出;2016年,中国国际广播电台在缅甸成立中缅影视译制基地;2017年,广西广播电视台和缅甸国家广播电视台也联合设立了缅语译制站;2020年,云南广播电视台国际频道(澜湄国际卫视)将与缅甸国家广播电视台合作推动建设中缅互播互译合作中心……

“中缅是搬不走的邻居”,两国人民习惯用这句话形容彼此的地缘相近与人缘相亲。在情感不断共融的过程中,中国电视剧走入缅甸,正实现由“剧”到“剧场”的转变。

2017年8月8日,中国国际电视总公司“中国时间”节目时段在缅甸正式开播。这是首个在缅甸国家广播电视台主频道固定播出的中国电视节目时段。10余天后,由广西广播电视台和缅甸国家广播电视台合作创办的《电视中国剧场》栏目开播。

固定时间、固定栏目,这一系列尝试也拓展着中国与“一带一路”共建国家开展影视剧传播的模式,使电视剧“出海”实现“零星”播出到“批量”播出的质变。

《电视中国剧场》栏目正式开播以来,已播出《你好,乔安》等10部共计350集中国电视剧。“中国时间”也于黄金时段持续播出各类节目千余集。

“胞波”在缅语中意为兄弟。今年是中缅建交70周年,随着越来越多中国电视剧在缅甸热播,精彩的中国故事正在为人们传递、讲述,两国民众的“胞波”情谊也将日益加深。

[打印]

[[收藏]]

[TT]

返回顶部